【原文】
大夫曰:“荆轲怀数年之谋而事不就者,尺八匕首不足恃也。秦王惮于不意,列断①贲、育者,介②七尺之利也。使专诸空拳,不免于为禽;要离无水,不能遂其功。世言强楚劲郑,有犀兕之甲,棠溪之铤也。内据金城,外任利兵,是以威行诸夏,强服敌国。故孟贲奋臂,众人轻之;怯夫有备,其气自倍。况以吴、楚之士,舞利剑,蹶强弩,以与貉虏③骋于中原?一人当百,不足道也!夫如此,则貉无交兵,力不支汉,其势必降。此商君之走魏,而孙膑之破梁也。”
【注释】
①列断:裂断。列,同“裂”。
②介:依赖。
③貉虏:对匈奴的蔑称。貉,通“貊”,泛指北方民族,此处指匈奴。
【翻译】
御史大夫桑弘羊说:“荆轲怀揣多年的暗杀计划未能成功,原因是仅靠那一尺八寸长的短剑是不够的。秦王虽然对突如其来的刺杀感到恐慌,但他能够杀掉像孟贲、夏育这样的荆轲,是因为他依靠手中握着的七尺长的利剑。如果专诸赤手空拳,他也难逃被吴王僚捕获的命运;要离如果没有水路的帮助,也无法完成刺杀庆忌的任务。世人常说楚国强大、郑国坚韧,那是因为他们拥有坚硬如犀牛皮的盔甲和锋利的棠溪之剑。他们凭借坚固的城池和锐利的武器,从而在中原诸侯国中威风凛凛,强行征服敌国。所以,即使孟贲挥舞着空拳,人们也会对他不屑一顾;而一个胆小的人如果有所准备,他的勇气就会倍增。更何况是以勇猛闻名的吴、楚之士,他们挥舞着锋利的剑,踏着强力的弩,与匈奴在中原大地上驰骋作战?一个人能抵挡百人,这根本不值一提!如果真是这样,匈奴人就无法与汉军交战,他们的力量无法与汉相抗衡,他们的势力必然会向汉投降。这正如商鞅逼迫魏国迁都、孙膑两次击败梁军一样。”
【原文】
文学曰:“楚、郑之棠溪、墨阳,非不利也,犀胄兕甲,非不坚也,然而不能存者,利不足恃也。秦兼六国之师,据崤、函而御宇内,金石之固,莫耶①之利也。然陈胜无士民之资,甲兵之用,櫌棘②橿③,以破冲隆。武昭不击,乌号④不发。所谓金城者,非谓筑壤而高土,凿地而深池也。所谓利兵者,非谓吴、越之铤,干将⑤之剑也。言以道德为城,以仁义为郭,莫之敢攻,莫之敢入。文王是也。以道德为胄,以仁义为剑,莫之敢当,莫之敢御,汤、武是也。今不建不可攻之城,不可当之兵,而欲任匹夫⑥之役,而行三尺之刃,亦细矣!”
【注释】
①莫耶:宝剑名。
②棘:酸枣树木棍。
③橿(jiānɡ):锄柄。
④乌号:古良弓名。
⑤干将:宝剑名。
⑥匹夫:此处指刺客。
【翻译】
文学之士说:“楚国和郑国的棠溪剑、墨阳剑确实锋利,犀牛皮制成的盔甲也确实坚韧,但这些并不足以保证生存,因为锋利的武器是不可靠的。秦国吞并了山东六个国家,控制了崤山和函谷关这样的战略要地,其坚固如同金石,其武器锋利如同莫耶之剑。陈胜虽然没有统治民众的资源,也没有坚固的武器装备,他们用锄头、木棍、荆棘和锄柄击败了秦国高大的战车。秦军虽然看似强大,却轻易被击败,连乌号良弓也无法发挥作用。所谓的铜墙铁壁,并不是指用土堆砌的高墙或挖掘的深沟深渠。所谓的锐利武器,并不是指吴越的铤剑或干将的宝剑。真正的铜墙铁壁是以道德为城墙,以仁义为护城河,没有人敢攻,没有人敢侵。周文王就是这样的例子。真正的锐利武器是以道德为头盔,以仁义为剑,没有人敢阻挡,没有人敢抵御。商汤和周武王就是这样的例子。现在,朝廷不去建立不可攻破的城池,不去制造不可抵挡的武器,反而依赖一两个匹夫刺客,使用三尺长的剑,这样的策略实在是小巧了!”
【原文】
大夫曰:“荆轲提匕首入不测之强秦;秦王惶恐失守备,卫者皆惧。专诸手剑摩①万乘,刺吴王,尸孽②立正③,镐冠④千里。聂政自卫,由韩廷刺其主,功成求得,退自刑于朝,暴尸于市。今诚得勇士,乘强汉之威,凌无义之匈奴,制其死命,责以其过,若曹刿之胁齐桓公,遂其求。推锋折锐,穹庐扰乱,上下相遁,因以轻锐随其后。匈奴必交臂⑤不敢格也。”
【注释】
①摩:迫近。
②孽:古时指庶子,即妾媵所生之子,此处指吴王僚。
③立正:立真正王嗣公子光。
④镐冠:白色丧帽。镐,通“缟”,细白的生绢。
⑤交臂:两臂相交,犹拱手。表示降服。
【翻译】
御史大夫桑弘羊说:“荆轲携带匕首闯入祸福难以预测的强大秦国;秦王因恐惧而失去了防备,守卫们也感到害怕。专诸握着长剑,逼近拥有万乘之尊的吴王,刺杀了他,导致庶子吴王僚的尸体在朝堂上展示,立真正的王嗣公子光为新吴王,穿着丧服为专诸送葬的队伍延绵千里。聂政离开卫国,前往韩国朝廷,刺杀了他的仇家侠累,完成了他的使命,得到了他所追求的,然后在朝廷上自行处刑,最终被韩国暴陈尸体于市场上。如果现在能找到勇士,借助强大汉朝的威势,凌驾于不讲信义的匈奴之上,掌控他们的生死,追究他们的过错,就像曹刿当年威胁齐桓公一样,实现自己的目标。削弱匈奴的锋芒,挫败他们的锐气,使得住在毡帐中的匈奴人陷入混乱,君臣之间互相逃遁,然后汉军以轻装上阵的精锐部队紧随其后。匈奴人肯定会束手待擒,不敢与汉军对抗。”
【原文】
文学曰:“汤得伊尹,以区区之亳兼臣海内,文王得太公,廓①酆、鄗②以为天下,齐桓公得管仲以霸诸侯,秦穆公得由余,西戎八国服。闻得贤圣而蛮、貊来享,未闻劫杀人主以怀远也。《诗》云:‘惠此中国,以绥四方。’故‘自彼氐、羌,莫不来王’。非畏其威,畏其德也。故义之服无义,疾于原马良弓;以之召远,疾于驰传重驿。”
【注释】
①廓:扩张。
②酆(fēng)、鄗(hào):均为古地名。
【翻译】
文学之士说:“商汤有了伊尹的辅佐,便以微末的亳地统治了整个国家;周文王有了姜太公的帮助,将领土从丰、镐扩张至整个天下;齐桓公有了管仲,便称霸了诸侯;秦穆公有了由余,使得西方的八个戎国臣服。我只听说过因为有贤圣之人,那些落后的偏远国家会前来献礼,但从未听说过通过劫持或杀害他国君主来赢得远方人民的心。《诗经·大雅·民劳》中说:‘恩泽京师百姓,以安抚中原诸侯国。’所以《诗经·商颂·殷武》中也提到:‘从远方的氐羌,没有不来朝拜商王的。’他们不是畏惧中国武力,而是敬畏中国天子的德行。因此,以仁德征服那些无义之人,比最快的马和最好的弓箭还要迅速;用义德召唤远方之人,比最快的驿马还要快。”