盐铁论

《盐铁论》由桓宽根据西汉著名的“盐铁会议”编撰而成,书中主要记述了汉昭帝时期以民间贤良、文学为代表的儒家和以朝中大臣桑弘羊为代表的法家就盐铁专营、酒类专卖、平准均输等经济政策而展开的论争内容。《盐铁论》不仅较为客观地记载了当时的经济、政治、军事、文化情况,还反映了儒法两家在治国理念上的分歧以及儒家经济思想的确立过程。
崇礼第三十七

【原文】

大夫曰:“饰几杖①,修樽俎,为宾,非为主也。炫耀奇怪,所以陈四夷,非为民也。夫家人有客,尚有倡优②奇变之乐,而况县官乎?故列羽旄③,陈戎马,所以示威武;奇虫珍怪,所以示怀广远、明盛德,远国莫不至也。”

【注释】

①几杖:几,几案,摆在座前的小桌,用于凭靠。杖,拐杖,手杖。为老人预备几杖,是中国古代优待老人的重要礼仪。《礼记·曲礼上》:“大夫七十而致事,若不得谢,则必赐之几杖。”

②倡优:古代以乐舞、戏谑为业的艺人。

③羽旄:古时军旗的一种。以雉羽、旄牛尾装饰旗杆,故名。

【翻译】

御史大夫桑弘羊说:“装饰桌案和手杖,摆放酒器和盛放牲畜的器具,这些都是为了迎接客人,而并非为了自家人。炫耀地展示那些稀奇古怪的珍品,目的是让四方蛮夷开开眼界,而不是给本国百姓看的。就像普通人家有贵宾来访,还会有各种歌舞和杂技表演来取悦娱乐客人,何况是朝廷呢?所以才会陈列那些装饰着鸟羽、牛尾的旗帜,摆出战车和战马,这是为了展现国家的强势武力;而那些奇特的昆虫和珍奇的异宝,则是用来怀柔远方的异族、表达圣主盛名远德,吸引远方的国家纷纷前来归附。”

【原文】

贤良曰:“王者崇礼施德,上仁义而贱怪力,故圣人绝而不言。孔子说:‘言忠信,行笃敬,虽蛮、貊之邦,不可弃也。’今万方绝国①之君奉贽②献者,怀天子之盛德,而欲观中国之礼仪,故设明堂③、辟雍④以示之,扬干戚⑤、昭《雅》《颂》以风之。今乃以玩好不用之器,奇虫不畜之兽,角抵诸戏,炫耀之物陈夸之,殆与周公之待远方殊。昔周公处谦以卑士,执礼以治天下,辞越裳之贽,见恭让之礼也;既,与入文王之庙,是见大孝之礼也。目睹威仪干戚之容,耳听清歌《雅》《颂》之声,心充至德,欣然以归,此四夷所以慕义内附,非重译狄鞮⑥来观猛兽熊罴也。夫犀象兕⑦虎,南夷之所多也;骡驴 崇礼第三十七 驼,北狄之常畜也。中国所鲜,外国贱之,南越以孔雀珥门户,昆山之旁,以玉璞抵乌鹊。今贵人之所贱,珍人之所饶,非所以厚中国,明盛德也。隋、和,世之名宝也,而不能安危存亡。故喻德示威,惟贤臣良相,不在犬马珍怪。是以圣王以贤为宝,不以珠玉为宝。昔晏子修之樽俎之间,而折冲乎千里;不能者,虽隋、和满箧,无益于存亡。”

【注释】

①绝国:极其辽远之邦国。

②贽:初次见人时所送的礼物,以表敬意。

③明堂:古代天子宣明政教的地方。凡朝会及祭祀、庆赏、选士、养老、教学等大典,均于其中举行。

④辟雍:古代天子所设大学。

⑤干戚:盾和斧,扬干戚为武舞。

⑥狄鞮:西方少数民族对翻译官的称呼。

⑦兕(sì):犀牛。

【翻译】

贤良之士说:“君主崇尚礼仪,广施圣德,推行仁义道德,轻视怪异暴力,所以圣贤从不谈怪异、叛乱、暴力、神灵。孔子说:‘言谈讲究忠信,做事忠厚恭敬,即便身处偏远落后的地方,这些美德也不应被抛弃。’现在,来自四面八方的极其辽远的邦国,携带见面礼前来拜见,是因为他们敬仰天子的伟大德行,希望亲眼见识中华的礼仪。因此,朝廷设立用来朝觐的明堂、用来推行教化的辟雍,让邦国君主观看,宫廷艺人手执盾牌大斧跳起武舞,演唱《雅》《颂》的歌诗来教化他们。但现在,朝廷却展示那些好玩无用的玩意儿、家里不饲养的奇异动物,以及角抵等游戏,将这些炫耀性的事物展示于人,这恐怕与周公接待远方宾客的方式大相径庭。周公以谦逊的态度对待贤良之人,以礼治理天下,他拒绝了越裳国觐见的白雉贡品,以此向越裳国展示什么是恭让之礼;随后周公带领越裳国君参拜文王庙,以此向越裳国展示什么是孝敬之礼。越裳国王亲眼看到了威仪的、手执盾斧的武舞,亲耳听到了《雅》《颂》的歌声,内心充满至高无上的德行,喜悦地回国,这才是四夷之人羡慕中华仁义、愿意归附的真正原因,而不是他们通过重重翻译来观赏中国的猛兽熊罴。犀牛、象、虎是南方蛮夷常见的野兽;骡、驴、骆驼是北方夷狄常见的牲畜。这些在中国稀有的野兽牲畜,在外国却不值钱,南越人甚至用孔雀羽毛装饰门户,在产玉的昆山旁边,人们用珍贵的玉石投掷乌鹊。现在,朝廷却将这些四方蛮夷轻视的物品看得很重,把他们产的多余的东西视为珍宝,这并不是提升国家地位、彰显君主德行的正确做法。隋侯之珠、和氏之璧虽然是世界闻名的宝物,但它们无法使国家化险为夷,更不能让身处水深火热之中的百姓安康。因此,要想宣扬德行、展示威武,关键在于贤臣良将,而不是珍奇宝物。所以,圣王视贤人为国之宝,而不是金玉。从前齐国丞相晏子曾在宴会上以礼仪感动敌人,使千里之外的敌军战车折回。如果做不到这一点,即使拥有再多的隋侯之珠、和氏之璧,也无益于国家的存亡兴衰。”

【原文】

大夫曰:“晏子相齐三君①,崔、庆无道,劫其君,乱其国,灵公国围;庄公弑死;景公之时,晋人来攻,取垂都,举临菑②,边邑削,城郭焚,宫室隳,宝器尽,何冲之所能折乎?由此观之:贤良所言,贤人为宝,则损益无轻重也。”

【注释】

①晏子相齐三君:晏婴先后辅佐齐国灵公、庄公、景公三位君主。

②临菑:亦作“临甾”“临淄”,齐国国都。

【翻译】

御史大夫桑弘羊说:“晏子曾先后辅佐齐国三位君主:齐灵公、齐庄公和齐景公,崔杼和庆封背离了君臣的道义,挟持了君主,使国家陷入混乱。齐灵公时期,齐国被围;齐庄公被暗杀;到了齐景公的时代,晋国发动进攻,攻占了垂都和齐国首都临淄,齐国边境的城邑被削弱,城墙被烧毁,宫殿被摧毁,珍贵器物被洗劫一空。哪里有什么晏子让战车折回的事呢?从这个角度来看,贤良所说的‘以贤人为国宝’,对国家的益损并没有实质性的影响。”

【原文】

贤良曰:“管仲去鲁入齐,齐霸鲁削,非持其众而归齐也。伍子胥挟弓干阖闾,破楚入郢①,非负其兵而适吴也。故贤者所在国重,所去国轻。楚有子玉得臣,文公侧席;虞有宫之奇,晋献不寐。夫贤臣所在,辟除开塞者亦远矣。故《春秋》曰‘山有虎豹,葵藿②为之不采;国有贤士,边境为之不害’也。”

【注释】

①郢(yǐng):古代楚国的都城。

②葵藿:指两种野菜。

【翻译】

贤良之士说:“管仲离鲁投奔齐国,使得齐国称霸、压制鲁国,这不是因为管仲劫持了鲁国的人民。伍子胥携带弓箭求助吴王阖闾,随后帮助吴国征服了楚国,进占了郢都,这也不是因为他背着武器逃往吴国。所以,贤人所在之处,国家就显得尊贵;贤人离开之地,国家就显得微弱。楚国因子玉这样的贤臣,使得晋文公都要侧席而坐;虞国有宫之奇这样的贤才,让晋献公夜不能寐。国家有了贤臣,野心家想要扫除障碍,扩张疆土,这样的目标就会变得遥不可及。因此,《春秋》上说:‘山中若有虎豹,人们就不敢去采摘葵藿野菜;国家若有贤士,边疆就不会受到侵害。’”

上一篇:水旱第三十六
下一篇:备胡第三十八
还没有评论,快来抢沙发吧!
加载中...
正在加载更多评论...
已加载全部评论
© 2017- 5000yan.com | 鄂ICP备13017733号-10